Russian version

English version

Wednesday, 1 April 2015

HABITS. READING TIME: DOUBLED

Speaking a foreign language with ease has its perks, like watching movies or reading books a) in the original and b) translated into your mother tongue – at the same time. Cool, right? Proved. At least things have changed since my last post on reading. But here’s the bummer – decisions. You can’t decide which version you like most, having to spend twice as much time reading/watching than you normally would. You do realize you’re getting the same information twice, but… is it really the same?
Reading a piece of work in the language it was initially written in can be a luxury for some, so it kind of makes every word count by default. On the other hand, the same idea expressed in the language you’ve known for, like, ever can speak to you on a whole new level. It typically happens like this (at least for me): open a book, read a few sentences, then switch to the other version wondering, “which is more interestingly written?” If it sounds familiar, ask me, I’ve figured it out for you. The answer is, none of them. Or both – as luck would have it. They are clearly different with their unique charm and sense of humor making you want to absorb it all in any and every form, but keep this in mind: they adapt to the realities specific to the particular area where the language is spoken. Thus, you don’t only get more text – you get more context. Which context exactly you need is the question you should ask yourself if you want to opt for one version of the book to save yourself a few hours.
So here’s the bottom line. Understanding your purpose of reading a particular book (watching a film) in the first place makes all the difference: concentrate on what you want to get from it, and the charming wording of a remake blends into the background.
Decisions. I should probably go make those. Most definitely. Maybe.